Baliscano
Baliscan | |
---|---|
baliscano | |
Pronunciation | bəˈlɪsˈkɑnoʊ |
Date | 17th century; standardization completed in 1972 |
Setting and usage | Balisca: most parts of the world with Baliscan residents |
Native speakers | estimated 30 to 40 million (2022) L2 users: estimates range from 60-80% of the Baliscan population |
Purpose | |
Latin script, Malernian alphabet and Baliscano Braille | |
Siguano | |
Sources | Vocabulary from Sabir, Polari, Mozarabic and Romance languages (specifically Catalan, Neapolitan, Ladino, Aragonese and Castilian) |
Official status | |
Regulated by | Association of the Baliscano Language |
Language codes | |
ISO 639-1 | Template:ISO639-1 |
ISO 639-2 | bal |
ISO 639-3 | bal |
bal | |
Glottolog | espe1235 [1] |
Linguasphere | 51-AAA-bl |
ABL membership: +170 countries worldwide |
Baliscano, also known as the Baliscan language (Lingua baliscano) is the world's most widely spoken constructed international auxiliary language.
Originally emerging as a pigdin language as a result of language contact in border communities and multilingual trade environments it became highly diverse; and rapidly splintered into several dialects. The establishment of Castejón as the capital hastened the rise of Baliscano as it lay in the crossroads of trade in the archipelago and thus in the midst of the confluence of Balisca's language exchanges. post-Revolution, Baliscano was extensively cultivated by successive governments through the Association of the Baliscano Language in an attempt to bridge the linguistic divide between Balisca's respective communities. In 2012, Baliscano was declared the official language of the Confederation following decades of standardization.
Linguistic influence[edit | edit source]
English[edit | edit source]
Because of Baliscan historical political and economic closeness with the Commonwealth, English has a substantial presence and is seen in various media outlets including newspapers, magazines, cable TV, radio stations, and commercial signs. This was especially the case during the standardization of the Baliscano language. As a result of this exposure, the developers of the Baliscano language often looked to the English language to borrow words that could not be reconciled between the Romance languages. There are three prominent forms of this borrowing in present in Baliscano: total linguistic borrowing, semantic borrowing, and syntactical borrowing, and are collectively termed Ingléscano (from Inglés + Baliscano). The rise of Ingléscano in Balisca has been compared to the increasing prevelance of Spanglish in the United States and Sonora.
Total linguistic borrowing refers to when an English word was adopted into Baliscano with more or less the same pronunciation. A few examples in which the complete English word has been borrowed are: flash light, wax, and weekend. The correct terms for these are linterna, exploradora, and fin de semana, respectively. Examples in which the English words or terms are used while pronounced according to the native rules are seen for the English word/term to park, where it is said and pronounced as "parquear", instead of the South American/Caribbean-Spanish word for to park which is estacionar. Other examples of this are the English word pamphlet, said as "panfleto" instead of folleto, and the English word muffler, said as "mofel" instead of silenciador.